Aujourd’hui, c’est la Chandeleur, la fête de la Présentation du Christ au Temple et la fin de la période de quarante jours de Noël, et voici un hymne pour lui dire adieu, via https://aclerkofoxford.blogspot.com/2014/01/christmas-bids-farewell.html
Now have good day, now have good day!
I am Christmas, and now I go my way.
Here have I dwelt with more and less [i.e. everyone]
From Hallowtide till Candlemas,
And now must I from you hence pass;
Now have good day!
I take my leave of king and knight,
And earl, baron, and lady bright;
To wilderness I must me dight; [I must prepare myself to go into the wilderness]
Now have good day!
And of the good lord of this hall
I take my leave, and of guests all;
Methink I hear Lent doth call;
Now have good day!
And from every worthy officer,
Marshall, panetere and butler,
I take my leave as for this year;
Now have good day!
Another year I trust I shall
Make merry in this hall,
If rest and peace in England may fall;
Now have good day!
But oftentimes I have heard say
That he is loath to part away
Who often biddeth ‘Have good day!’
Now have good day!
Now fare ye well, all in fere; [together]
Now fare ye well for all this year;
Yet for my sake make ye good cheer;
Now have good day!
Ce chant provient d’un manuscrit du XVIe siècle, Balliol MS. 354, que vous pouvez consulter ici. Il constitue un beau pendant à la fois à « Farewell Advent, Christmas is come ! » et à « Good day, Sir Christmas » ; après avoir accueilli Noël, nous devons maintenant lui faire nos adieux. Cependant, contrairement au « Farewell, Advent » des frères, il imagine un Noël dans une salle aristocratique, avec le seigneur, ses invités et ses serviteurs. Le quatrième verset fait la part belle à ces « officiers », qui ont sans doute travaillé d’arrache-pied pendant la période de Noël : le marshall est la personne chargée de faire asseoir les invités dans la salle, etc. ; le panetere est celui qui s’occupe du garde-manger ; et le majordome celui qui s’occupe de la boisson.