Convergences: de la préparation de copie a la révision de traduction

L’Association des correcteurs (ACLF) et Fontaine O Livres organisent, après deux cycles sur la relation auteur-correcteur en fiction et en non-fiction, une troisième saison de Convergences, sur la révision de traduction : quelle est cette compétence spécialisée méconnue du public ? En quoi est-ce une préparation de copie augmentée, puisqu’elle implique de se reporter à la source en langue étrangère ? Comment déceler un faux-sens, voire un contresens, et selon quelle méthode intervenir sur le texte d’un traducteur ? Que faire lorsqu’il s’agit d’une langue rare ou éloignée du français, que l’on ne pratique pas soi-même ?

Si la traduction est une activité qui remonte au moins à saint Jérôme, traducteur de la Bible, le geste de réviser une traduction est moins souvent mis en lumière. Il s’agit pourtant d’une étape importante de la chaîne éditoriale.

Ces rencontres, animées par Sophie Quetteville, s’adressent aussi bien au grand public qu’aux correcteurs professionnels, réviseurs de traduction et éditeurs.

Programme

Jeudi 5 octobre, de 19 heures à 21 heures, en visioconférence et sur inscription : dialogue entre Sophie Hofnung, Julie Galante-Fouquet et Raphaëlle Liebaert (Stock, coll. « La Cosmopolite »)

Jeudi 2 novembre, de 19 heures à 21 heures, en visioconférence et sur inscription : dialogue entre Joanna Coryndon, Hélène Cohen et Cyrielle Ayakatsikas (L’Olivier).

Jeudi 30 novembre, de 19 heures à 21 heures, en visioconférence et sur inscription : dialogue entre Audrey Lallemand, Olivier de Solminihac et Anne Sastourné (Seuil).

Les trois rencontres sont gratuites et ouvertes à tous sur inscription. Le lien de la visioconférence sera envoyé aux inscrits la veille du rendez-vous. Renseignements et inscriptions auprès de Fontaine O Livres communication@fontaineolivres.com)

Convergences 1 et 2