Rencontre 2 octobre 9hs
en direct sur la chaîne YouTube de l’Académie des Sciences: https://www.youtube.com/c/Acad%C3%A9miedessciences
En lien avec le XIXe Sommet de la Francophonie, cette rencontre souhaite permettre à ses participants de s’interroger sur deux ensembles de questions :
- Pourquoi traduire ? Quelle place la question linguistique occupe-t-elle dans la publication de la recherche en sciences, techniques et médecine (STM) ? Existe-t-il des différences d’une discipline à l’autre ? Quel impact l’ouverture croissante de la science a-t-elle sur cette question ?
- Comment traduire ? Quels sont les outils à la disposition des chercheurs pour s’exprimer en plusieurs langues, et répondent-ils vraiment à leurs besoins ? Comment tirer parti de l’intelligence artificielle ?
Ces questions seront abordées à travers les regards croisés de chercheurs, traducteurs, chargés d’appui à la recherche et décideurs politiques. Outre un dialogue entre différents domaines des STM, qui constituera le cœur de la journée, celle-ci bénéficiera également de l’éclairage des sciences humaines et sociales.
Programme
8h30 – 9h : Accueil
Matinée : pourquoi traduire ?
9h – 9h15 : Introduction de la matinée
Claire Giry, présidente-directrice générale de l’Agence nationale de la recherche
9h15 – 10h45 : Quand la langue tire la science
Table ronde animée par Jean-Marc Lévy-Leblond, physicien et épistémologue.
Participants :
- Antoine Chambert-Loir, Université Paris Cité, Institut de mathématiques de Jussieu – Paris Rive Gauche
- Raphaël Gaillard, professeur de psychiatrie à l’Université Paris Cité, en charge du pôle hospitalo-universitaire de Sainte Anne, membre de l’Académie Française
- Pablo Jensen, chercheur au CNRS, Laboratoire de physique de l’ENS de Lyon
- Eleonora Sammarchi, chercheuse en histoire et philosophie des mathématiques, SNSF-Assistant Prof., Université de Berne
10h45 – 11h : Pause café
11h – 11h45 : Pourquoi Helsinki : les outils pour la promotion d’une science accessible, ouverte et multilingue
Geoffrey Williams, Professeur émérite UMR Litt&Arts de l’Université Grenoble Alpes, Président d’Honneur de ENRESSH
11h45 – 12h30 : Science en français et découvrabilité des contenus scientifiques
Rémi Quirion, Scientifique en chef du Québec
12h30 – 14h15 : Pause déjeuner (libre)
Après-midi : comment traduire ?
14h15 – 14h30 : Introduction de l’après-midi
Alain Schuhl, directeur général délégué à la science, CNRS
14h30 – 16h15 : Quel avenir pour la langue et pour la traduction à l’heure de l’intelligence artificielle ?
Table ronde animée par Patrick Flandrin, physicien, directeur de recherche émérite au CNRS, délégué à l’information scientifique et à la communication de l’Académie des sciences.
Participants :
- Florence Almosni-Lesueur, docteur vétérinaire, traductrice et éditrice de textes scientifiques
- Sandrine Constant-Scagnetto, traductrice, membre de la Société française des traducteurs
- Laurence Devillers, professeure à Sorbonne Université et chercheuse au Laboratoire interdisciplinaire des Sciences du Numérique (LISN) du CNRS
- Yann Diener, psychanalyste à l’hôpital Sainte-Anne, Paris
- Xavier Leroy, Professeur du Collège de France, membre de l’Académie des sciences
16h15 – 16h30 : Pause café
16h30 – 17h : La stratégie numérique en langue française dans le domaine des sciences : terminologie, intelligence artificielle et découvrabilité
Paul de Sinety, délégué général à la Langue française et aux Langues de France, ministère de la Culture
17h – 17h30 : La traduction semi-automatique des Comptes Rendus de l’Académie des sciences : de l’accès libre à la science à l’ouverture multilingue
Célia Vaudaine, responsable opérationnelle du centre Mersenne, Université Grenoble Alpes
Caroline Rossi, professeure des universités en traduction spécialisée à l’Université Grenoble Alpes (ILCEA4)
17h30 : Conclusion de la journée
Souleymane Bachir Diagne, professeur dans les départements de Français et de Philosophie, Columbia University, New York