Journée internationale de la traduction 30 septembre

La Journée internationale de la traduction est l’occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues et de souligner l’importance de leur travail pour unir les nations, faciliter le dialogue, permettre la compréhension et la coopération, favoriser le développement et renforcer la paix et la sécurité dans le monde. 

En tant qu’activité consistant à transposer d’une langue à une autre des notions littéraires, scientifiques ou techniques, la traduction professionnelle — que ce soit la traduction proprement dite, l’interprétation ou la terminologie — est essentielle pour assurer la clarté des messages, maintenir un climat favorable et faire avancer le débat dans le discours public international et les échanges interpersonnels.

Par sa résolution 71/288 adoptée le 24 mai 2017, l’Assemblée générale a désigné le 30 septembre Journée internationale de la traduction, soulignant ainsi le rôle crucial des spécialistes des langues dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement.

Le 30 septembre marque le décès de Saint-Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs.

Saint-Jérôme était un moine, natif de Stridon, une communauté qui à l’époque faisait partie du nord-est de l’Italie. Ses ancêtres étant Illyriens, la langue maternelle de Jérôme était un dialecte illyrien. Il poursuivit ses études en philosophie à Rome où il apprit le latin. Plus tard, durant ses voyages et au cours de sa vie, il apprit à maitriser le grec et l’hébreu. Il est connu principalement pour sa traduction de la version grecque de la Bible en latin et de sa traduction partielle de l’Évangile de l’hébreu en grec. Jérôme mourut près de Bethléem le 30 septembre 420.

L’UNESCO et Translation Commons organisent un événement virtuel conjoint pour célébrer la Journée internationale de la traduction, avec un accent particulier sur les langues autochtones.

Website: https://translationcommons.org

Programme

7 h 00 PDT / 16 h 00 CEST
Discours de bienvenue
•    Mme Jeannette Stewart, fondatrice, Translation Commons, (États-Unis)
•     M. Guillerme Canela de Souza Godoi, directeur de la Division de l’inclusion numérique, des politiques et de la transformation numérique, UNESCO (France)
•    Mme Allison Rodriguez, présidente, Fédération internationale des traducteurs (Australie)

7 h 10 PDT / 16 h 10 CEST 
La confiance durable dans les voix humaines : garantir l’exactitude et l’intégrité culturelle au sein des communautés autochtones
Modérateur : Dr Jandhyala Prabhakar Rao, ancien professeur de linguistique, Université d’Hyderabad (Inde)
•    Dr Alan Melby, président, Comité des normes de la Fédération internationale des traducteurs (États-Unis) : Pourquoi les étiquettes sur les traductions sont importantes (10 min)
•    Dr William Tjhi, AI Singapore (Singapour) : SEA-LION : Faire progresser l’IA pour la diversité linguistique en Asie du Sud-Est
•    Dr Valts Ernštreits, chercheur principal et directeur, Institut livonien de l’université de Lettonie (Lettonie) : Les locuteurs de langues autochtones en tant que ressource et bénéficiaires
•    Questions-réponses

7 h 50 PST / 16 h 50 CEST 
Naviguer vers l’avenir : l’évolution du rôle des professionnels des langues autochtones
Modérateur : Dr Rambhatla Siva Prasad, ancien professeur honoraire, CDLTR, et professeur d’anthropologie, Université d’Hyderabad (Inde)
•    Dr Thomas Mullaney, coordinateur de projet, Silicon (États-Unis) : Faible niveau, fort impact : une infrastructure pour un véritable avenir de la traduction
•    Mme Belu Ticona, doctorante en informatique, Université George Mason (États-Unis) : Vers des technologies linguistiques développées par les peuples autochtones
•    M. Ram Mohan, fondateur, Coalition on Digital Impact (États-Unis) et M. Christian Dawson, directeur exécutif, Internet Infrastructure Coalition (États-Unis) : L’équité linguistique à l’ère de l’IA : la stratégie du CODI pour l’inclusion numérique
•    Questions-réponses

8.30 am PST / 5.30 pm CEST 
Ethical Pathways in the Digital Age: AI and the Future of Indigenous Language Translation
Moderator: Prof Hanem El-Farahaty, Professor of Linguistics, Translation and Interpreting, University of Leeds (UK)
•    Dr Mishael Chinomso Chukwuma, Founder, MizSpace Technology Ltd (Nigeria): Revitalizing Indigenous Languages with AI: Building the Igbo Chatbot for the Next Generation
•    Ms Fesaitu Solomone, CEO, The Centre for Pacific Languages (New Zealand): Guardians of Ancestral Knowledge: Pacific AI and Journey to Digital Sovereignty
•    Dr Ali Mehdi, Senior Director, Heritage Lab (Canada), and Dr Natasha MacDonald, Vice President, Heritage Lab (Canada): Beyond Extraction: Building Community-Owned AI for Indigenous Language Sovereignty
•    Dr. Ross Krekoski, MIL Lead, University nuxełhot’įne thaaɁehots’į nistameyimâkanak Blue Quills On Unceded Lands in Treaty Six Territory (Canada) and Ms Tina Wellman, Instructor, University nuxełhot’įne thaaɁehots’į nistameyimâkanak Blue Quills On Unceded Lands in Treaty Six Territory (Canada): Using a realistic text to speech model for voiceovers of English-to-Cree translated books
•    Dr Jean Maillard, Researcher, Meta Fundamental AI Research Lab (USA): Open-Source AI for a Linguistically Diverse World
•    Mr André Palaguine, CEO, NATIONS Translation Group (Canada): Why Imperfections Matter; The Human Touch in the AI Era
•    Dr Faruk Mardan, Lecturer in Translation and Interpreting, University of Leeds (UK): Why indigenous language translation matters, and how can AI help?
•    Q&A

9h10 PST / 18h10 CEST
Discours de clôture
•    M. Tex Texin, membre du conseil d’administration, Translation Commons, (États-Unis)

Traduire, « c’est dire presque la même chose », selon les mots de l’écrivain italien Umberto Eco. Il existe un monde dans ce presque. Traduire, c’est se confronter à l’autre, au différent, à l’inconnu. C’est souvent le préalable indispensable pour qui veut accéder à une culture universelle, multiple, diverse.

Le numéro du Courrier de l’UNESCO consacré au thème de la traduction.